Merci Philip pour ce scoop
"Jamais une chorale n'a chante une partie musicale a thematique gay en langue arabe": C'est en ces mots que tout le monde presente Safeer El layl, une piece ecrite par Ilyas Ilya, un medecin libanais qui vit a San Francisco.
C'est le Choeur Gay de San Francisco qui aura le privilege de chanter cette piece qui fera date. Le choeur gay de San Francisco est tres connu de part le monde et ses spectacles sont courus par un public fidele et pas necessairement homosexuel.
Dr Ilyas Ilya a presente ce morceau ainsi: "I hear the work as an impassioned plea for personal liberation from constraints – gender, sexual orientation, class and tradition – in a language that is spoken in parts of the world where such rights are often sacrificed".
le SFGMC est actuellement en train de repeter ce morceau qui sera presente bientot. L'association Helem a montre un interet au travail de Dr Ilya... mais c'est pas demain la veille ou ce travail sera presente a Beyrouth...
safeer el-layl
eS-Sâmt
nâr
el-khawf
safeer el-layl, ya layl, ya layl
’inta kareem wim-nit-zak-karak bi-’ilubna
la tinseena wa’feen ’iddam bab el-layl
S/Hâbnâ nâTreen
nâTreen S/Hâbnâ nâTreen min-na nâzrâ
nâTreen S/Hâbnâ lamsit ’eed
nâTreen min-na kilmi
wil-kilmi:
Teeru, Teeru
Teeru, Teeru bibarriyyit ashwa’kun
’el-ghazal wal-catraz bidillu
witzak-karu meen Habeebkun
’intu wlad zah-rish-shams
’intu wlad nah-ril-’âmâr
’intu bnat zah-rish-shams
’intu bnat nah-ril-’âmâr
wid-dini kil-la bit-’ilkun:
Teeru, Teeru bil-’atheer
Copyrights : SFGMC
"Jamais une chorale n'a chante une partie musicale a thematique gay en langue arabe": C'est en ces mots que tout le monde presente Safeer El layl, une piece ecrite par Ilyas Ilya, un medecin libanais qui vit a San Francisco.
C'est le Choeur Gay de San Francisco qui aura le privilege de chanter cette piece qui fera date. Le choeur gay de San Francisco est tres connu de part le monde et ses spectacles sont courus par un public fidele et pas necessairement homosexuel.
Dr Ilyas Ilya a presente ce morceau ainsi: "I hear the work as an impassioned plea for personal liberation from constraints – gender, sexual orientation, class and tradition – in a language that is spoken in parts of the world where such rights are often sacrificed".
le SFGMC est actuellement en train de repeter ce morceau qui sera presente bientot. L'association Helem a montre un interet au travail de Dr Ilya... mais c'est pas demain la veille ou ce travail sera presente a Beyrouth...
safeer el-layl
eS-Sâmt
nâr
el-khawf
safeer el-layl, ya layl, ya layl
’inta kareem wim-nit-zak-karak bi-’ilubna
la tinseena wa’feen ’iddam bab el-layl
S/Hâbnâ nâTreen
nâTreen S/Hâbnâ nâTreen min-na nâzrâ
nâTreen S/Hâbnâ lamsit ’eed
nâTreen min-na kilmi
wil-kilmi:
Teeru, Teeru
Teeru, Teeru bibarriyyit ashwa’kun
’el-ghazal wal-catraz bidillu
witzak-karu meen Habeebkun
’intu wlad zah-rish-shams
’intu wlad nah-ril-’âmâr
’intu bnat zah-rish-shams
’intu bnat nah-ril-’âmâr
wid-dini kil-la bit-’ilkun:
Teeru, Teeru bil-’atheer
Copyrights : SFGMC
Commentaires
Mais franchement ,il est difficile de parler d'une avancée sur le plan des libertés car il est nécessaire de protéger les jeunes de ce mode de vie .
Le point grammaire :
"de par le monde" s'ecrit sans t à la fin de "par",ce mot signifiant "à travers" (orthographe lexicale).
Deux erreurs de construction sont à signaler dans le dernier paragraphe:"montrer de l'intérêt pour " et non "au travail", et "ce n'est pas demain la veille que"... et non "ou ce travail..." On déplore aussi la disparition des accents .
http://missneapolis.blogspot.com/2008/02/6-trucs-sur-moi-sans-importance.html
Merci
Je trouve que les caractères latins rendent mieux les dialectes arabes que les caractères arabes,surtout le tunisien . A quand une production littéraire adoptant ce mode de transcription?